Service translations, multi-language booking pages

How to translate service names and descriptions for English-speaking customers

Service translations, multi-language booking pages

If you serve international customers (tourists, expats, English-only locals), translating your service names and descriptions makes online booking accessible to a much wider audience. The Translations tab on each service lets you provide alternate-language versions that show automatically based on the customer's selected language.

How translations show up

When a customer visits your booking page, they pick a language (Hungarian / English) from the language switcher. The page then shows:

  • Service names in their chosen language (or the default if no translation exists).
  • Service descriptions in their chosen language.
  • Category names in their chosen language (set under Categories).

If a service has no English translation, customers on the English version see the Hungarian original. So you can translate gradually, no big-bang requirement.

Adding a translation

Open a service, click the Translations tab. You'll see fields for each enabled language:

  • Name (translated)
  • Description (translated)

Save, and the customer-facing booking page picks it up immediately.

What gets translated, what doesn't

Translated:

  • Service name (visible to customers)
  • Service description (visible to customers)
  • Category name (separate from service translations)
  • Add-on names (in the add-on settings)

Not translated (always shows the default):

  • Internal notes
  • Staff names
  • Internal commission rules
  • Anything in the manager view (the manager UI has its own language setting)

Use case scenarios

Scenario 1: Tourist-area salon

A Budapest salon near a hotel cluster wants to attract international visitors. They translate all 25 services into English. Now their Booking link can be shared in English-speaking groups, hotels, expat forums. Bookings from foreign customers double in 3 months.

Scenario 2: Expat-friendly massage studio

A massage studio sees that expats often request "deep tissue" but the Hungarian listing reads "mélyszöveti masszázs". The translation makes search and discovery instant for English speakers, and reduces "wait, which one is that?" confusion.

Scenario 3: Hair color premium services

The high-end services ("balayage", "ombre") are universally known by their English/French names. Translating them keeps both Hungarian and English customers comfortable.

Scenario 4: Mixed-language website

A salon's main website is in English, with a Hungarian sub-page. The Bookinda booking link is on both. With translations, both audiences get a coherent experience without the salon needing two separate booking systems.

Tips

  • Translate top-of-funnel first: featured services and most-booked items first. The bottom 20% of your menu can wait.
  • Use the language a customer uses: don't word-for-word translate from Hungarian. Ask, "what would an English-speaking customer call this?" "Mélyszöveti masszázs" is "Deep tissue massage", not "deep-fabric massage".
  • Keep the same length: short Hungarian descriptions translate to long English ones if you're not careful. Layout breaks. Edit for parity.
  • Refresh seasonally: when you add a new service, immediately add its translation. If you wait, you'll forget.
  • Test on the booking page: switch to English in incognito and walk through a booking. Anything that doesn't translate stands out, you'll know what to fix.
#fordítás#angol#nyelv#translations#multilingual#i18n
💬

Have a question? Ask the AI assistant

The Bookinda AI knows the entire help center and can answer in seconds.

B

Bookinda AI Assistant

Ask anything about features, settings, or integrations.

Hi! I'm the Bookinda assistant. I can answer questions about features, billing, integrations, and more. What would you like to know?

Still need help?

Get in touch with our support team.

Contact us